不思議な日本語の説明書

 

最近、Bluethooth対応のイヤホンをゲットしました。

私は通勤電車(超激混雑)の中で音楽プレーヤーをよく使っているのですが

有線のイヤホンだと結構いろいろなところに絡んでしまうことが多いので

ワイヤレスだったら便利かなぁと。

 

というわけで購入したのがこちらの写真のもの。

ワイヤレスイヤホンとしてはかなり安価(3000円くらい)なわりには

そこそ使いやすく、なかなかのお買い得品でした。

 

で、今回の本題はこのイヤホンのほうではなく、それについてきた取説のほう。

世界中での販売を想定しいてるようで、取説は英語、日本語、中国語、フランス語などなど

多国語でそれぞれ書かれています。

 

製品そのものは良くできているのですが、取説のほうにまではあまり手がまわっていないらしく

なかなか楽しめる日本語が多々あったのでご紹介します。

※印の文は私の書いた補足です。


●下記のそばや高温多湿な場所(浴室など)に放置しないでください。

 

※「下記」->「火気」の書き間違えのようです。漢字って難しい(^^;

 


●直射日光またはホットエリアの下に置かないでください。高温は、電子機器とバッテリーの寿命を短縮します。

 

※英語の原文が透けてみえるような、見事な英製日本語。ちなみに原文は
High templeture will damage your electronics device and shorter your battey life.

「High templeture」が「直射日光またはホットエリア」と訳されているのはなんでだろう?

謎だ。「ホットエリア」とか普通言わないし。

 


●製品を分解しないでください。分解は製品を破損する可能性があります。

 

※「分解は製品を破損する可能性があります。」に英語の影を感じますね~

 


●製品を床まで落ちたり、硬いものをノックしたりしないでください。それは内部回路を破壊します。

 

※「製品を床まで落ちたり」これはギリギリ日本語としてはアウトですかね・・

「硬いものをノックしたりしないで」っていうのもちょっと際どいですかねぇ。

でも「ぶつける」って英語では「knock」って言うんですね。ひとつ賢くなりました。

 


●化学薬品や洗剤で製品を清潔にしないでください。

 

※「清潔にしないでください」ってのが実に斬新です。

 


●鋭利なもので表面をこすらないでください。

 

※「鋭利なもので表面をこする」ってのが具体的にどういう行為を指すのか、ちょっと謎です。

ちなみに原文は「Do not scrape the surface with sharp objects.」

 

とまあ、なかなか楽しませてもらうことができましたが、

世界にはさらにディープな日本語が存在するようです。

これからみればはるかに優秀ですかね、この取説は・・・


にほんブログ村 その他趣味ブログ 電子工作へ
にほんブログ村


アマチュア無線 ブログランキングへ









コメント
コメントする








   

calendar

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< September 2018 >>

RSS Readerに登録


follow us in feedly

にほんブログ村 その他趣味ブログ 電子工作へ
にほんブログ村


アマチュア無線 ブログランキングへ






製作物紹介リンク

メールフォーム

秋葉原ショールームのご案内

selected entries

categories

archives

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM